Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-انگلیسی - latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci
متن
Karina -Bozena-Jolanta پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci

عنوان
I was at my grandma's with all my ...
ترجمه
انگلیسی

Aneta B. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I was at my grandma's with all my family in the summer
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 5 اکتبر 2009 21:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 اکتبر 2009 15:02

iluvmilka
تعداد پیامها: 77
we never say "grandma's place"
just "grandma's" is fine

3 اکتبر 2009 15:13

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I know what you mean, dear. English peolple talk in a simpler way, they use so much abbreviations... But, is it uncorrect what I typed?

3 اکتبر 2009 15:57

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
No, Aneta, it's grammatically correct, just not very usual in everyday language

3 اکتبر 2009 16:40

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
So? Am I to change it? I thought that we should rather translate in a literary way. Spoken language often differs from the written one...

3 اکتبر 2009 16:44

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Now, that the translation is at the poll, no edits are made until the evaluation is over. In case the edits are needed, the expert should make them

3 اکتبر 2009 16:50

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
So, I will be waiting for your wise decision, Lilly...