Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha polake-Anglisht - latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci
Tekst
Prezantuar nga Karina -Bozena-Jolanta
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci

Titull
I was at my grandma's with all my ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Aneta B.
Përkthe në: Anglisht

I was at my grandma's with all my family in the summer
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 5 Tetor 2009 21:44





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Tetor 2009 15:02

iluvmilka
Numri i postimeve: 77
we never say "grandma's place"
just "grandma's" is fine

3 Tetor 2009 15:13

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
I know what you mean, dear. English peolple talk in a simpler way, they use so much abbreviations... But, is it uncorrect what I typed?

3 Tetor 2009 15:57

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
No, Aneta, it's grammatically correct, just not very usual in everyday language

3 Tetor 2009 16:40

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
So? Am I to change it? I thought that we should rather translate in a literary way. Spoken language often differs from the written one...

3 Tetor 2009 16:44

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Now, that the translation is at the poll, no edits are made until the evaluation is over. In case the edits are needed, the expert should make them

3 Tetor 2009 16:50

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
So, I will be waiting for your wise decision, Lilly...