Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Полски-Английски - latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci
Текст
Предоставено от
Karina -Bozena-Jolanta
Език, от който се превежда: Полски
latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci
Заглавие
I was at my grandma's with all my ...
Превод
Английски
Преведено от
Aneta B.
Желан език: Английски
I was at my grandma's with all my family in the summer
За последен път се одобри от
lilian canale
- 5 Октомври 2009 21:44
Последно мнение
Автор
Мнение
3 Октомври 2009 15:02
iluvmilka
Общо мнения: 77
we never say "grandma's place"
just "grandma's" is fine
3 Октомври 2009 15:13
Aneta B.
Общо мнения: 4487
I know what you mean, dear. English peolple talk in a simpler way, they use so much abbreviations... But, is it uncorrect what I typed?
3 Октомври 2009 15:57
lilian canale
Общо мнения: 14972
No, Aneta, it's grammatically correct, just not very usual in everyday language
3 Октомври 2009 16:40
Aneta B.
Общо мнения: 4487
So? Am I to change it? I thought that we should rather translate in a literary way. Spoken language often differs from the written one...
3 Октомври 2009 16:44
lilian canale
Общо мнения: 14972
Now, that the translation is at the poll, no edits are made until the evaluation is over. In case the edits are needed, the expert should make them
3 Октомври 2009 16:50
Aneta B.
Общо мнения: 4487
So, I will be waiting for your wise decision, Lilly...