Translation - Polish-English - latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babciCurrent status Translation
This text is available in the following languages: ![Polish](../images/lang/btnflag_pl.gif) ![English](../images/flag_en.gif)
![](../images/note.gif) This translation request is "Meaning only". | latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci | | Source language: Polish
latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci |
|
| I was at my grandma's with all my ... | TranslationEnglish Translated by Aneta B. | Target language: English
I was at my grandma's with all my family in the summer |
|
Latest messages | | | | | 3 October 2009 15:02 | | | we never say "grandma's place" just "grandma's" is fine | | | 3 October 2009 15:13 | | | I know what you mean, dear. English peolple talk in a simpler way, they use so much abbreviations... But, is it uncorrect what I typed? ![](../images/bisou2.gif) | | | 3 October 2009 15:57 | | | No, Aneta, it's grammatically correct, just not very usual in everyday language ![](../images/emo/wink.png) | | | 3 October 2009 16:40 | | | So? Am I to change it? I thought that we should rather translate in a literary way. Spoken language often differs from the written one... | | | 3 October 2009 16:44 | | | Now, that the translation is at the poll, no edits are made until the evaluation is over. In case the edits are needed, the expert should make them | | | 3 October 2009 16:50 | | | So, I will be waiting for your wise decision, Lilly... ![](../images/bisou2.gif) |
|
|