בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פולנית-אנגלית - latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci
טקסט
נשלח על ידי
Karina -Bozena-Jolanta
שפת המקור: פולנית
latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci
שם
I was at my grandma's with all my ...
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
Aneta B.
שפת המטרה: אנגלית
I was at my grandma's with all my family in the summer
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 5 אוקטובר 2009 21:44
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
3 אוקטובר 2009 15:02
iluvmilka
מספר הודעות: 77
we never say "grandma's place"
just "grandma's" is fine
3 אוקטובר 2009 15:13
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I know what you mean, dear. English peolple talk in a simpler way, they use so much abbreviations... But, is it uncorrect what I typed?
3 אוקטובר 2009 15:57
lilian canale
מספר הודעות: 14972
No, Aneta, it's grammatically correct, just not very usual in everyday language
3 אוקטובר 2009 16:40
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
So? Am I to change it? I thought that we should rather translate in a literary way. Spoken language often differs from the written one...
3 אוקטובר 2009 16:44
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Now, that the translation is at the poll, no edits are made until the evaluation is over. In case the edits are needed, the expert should make them
3 אוקטובר 2009 16:50
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
So, I will be waiting for your wise decision, Lilly...