Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-영어 - latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci
본문
Karina -Bozena-Jolanta에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci

제목
I was at my grandma's with all my ...
번역
영어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I was at my grandma's with all my family in the summer
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 5일 21:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 3일 15:02

iluvmilka
게시물 갯수: 77
we never say "grandma's place"
just "grandma's" is fine

2009년 10월 3일 15:13

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I know what you mean, dear. English peolple talk in a simpler way, they use so much abbreviations... But, is it uncorrect what I typed?

2009년 10월 3일 15:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
No, Aneta, it's grammatically correct, just not very usual in everyday language

2009년 10월 3일 16:40

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
So? Am I to change it? I thought that we should rather translate in a literary way. Spoken language often differs from the written one...

2009년 10월 3일 16:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Now, that the translation is at the poll, no edits are made until the evaluation is over. In case the edits are needed, the expert should make them

2009년 10월 3일 16:50

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
So, I will be waiting for your wise decision, Lilly...