쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 폴란드어-영어 - latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci
본문
Karina -Bozena-Jolanta
에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어
latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci
제목
I was at my grandma's with all my ...
번역
영어
Aneta B.
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
I was at my grandma's with all my family in the summer
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 5일 21:44
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 10월 3일 15:02
iluvmilka
게시물 갯수: 77
we never say "grandma's place"
just "grandma's" is fine
2009년 10월 3일 15:13
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I know what you mean, dear. English peolple talk in a simpler way, they use so much abbreviations... But, is it uncorrect what I typed?
2009년 10월 3일 15:57
lilian canale
게시물 갯수: 14972
No, Aneta, it's grammatically correct, just not very usual in everyday language
2009년 10월 3일 16:40
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
So? Am I to change it? I thought that we should rather translate in a literary way. Spoken language often differs from the written one...
2009년 10월 3일 16:44
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Now, that the translation is at the poll, no edits are made until the evaluation is over. In case the edits are needed, the expert should make them
2009년 10월 3일 16:50
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
So, I will be waiting for your wise decision, Lilly...