ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポーランド語-英語 - latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci
テキスト
Karina -Bozena-Jolanta
様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語
latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci
タイトル
I was at my grandma's with all my ...
翻訳
英語
Aneta B.
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I was at my grandma's with all my family in the summer
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 10月 5日 21:44
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 10月 3日 15:02
iluvmilka
投稿数: 77
we never say "grandma's place"
just "grandma's" is fine
2009年 10月 3日 15:13
Aneta B.
投稿数: 4487
I know what you mean, dear. English peolple talk in a simpler way, they use so much abbreviations... But, is it uncorrect what I typed?
2009年 10月 3日 15:57
lilian canale
投稿数: 14972
No, Aneta, it's grammatically correct, just not very usual in everyday language
2009年 10月 3日 16:40
Aneta B.
投稿数: 4487
So? Am I to change it? I thought that we should rather translate in a literary way. Spoken language often differs from the written one...
2009年 10月 3日 16:44
lilian canale
投稿数: 14972
Now, that the translation is at the poll, no edits are made until the evaluation is over. In case the edits are needed, the expert should make them
2009年 10月 3日 16:50
Aneta B.
投稿数: 4487
So, I will be waiting for your wise decision, Lilly...