主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 波兰语-英语 - latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
标题
latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci
正文
提交
Karina -Bozena-Jolanta
源语言: 波兰语
latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci
标题
I was at my grandma's with all my ...
翻译
英语
翻译
Aneta B.
目的语言: 英语
I was at my grandma's with all my family in the summer
由
lilian canale
认可或编辑 - 2009年 十月 5日 21:44
最近发帖
作者
帖子
2009年 十月 3日 15:02
iluvmilka
文章总计: 77
we never say "grandma's place"
just "grandma's" is fine
2009年 十月 3日 15:13
Aneta B.
文章总计: 4487
I know what you mean, dear. English peolple talk in a simpler way, they use so much abbreviations... But, is it uncorrect what I typed?
2009年 十月 3日 15:57
lilian canale
文章总计: 14972
No, Aneta, it's grammatically correct, just not very usual in everyday language
2009年 十月 3日 16:40
Aneta B.
文章总计: 4487
So? Am I to change it? I thought that we should rather translate in a literary way. Spoken language often differs from the written one...
2009年 十月 3日 16:44
lilian canale
文章总计: 14972
Now, that the translation is at the poll, no edits are made until the evaluation is over. In case the edits are needed, the expert should make them
2009年 十月 3日 16:50
Aneta B.
文章总计: 4487
So, I will be waiting for your wise decision, Lilly...