Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Englanti - latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci
Teksti
Lähettäjä Karina -Bozena-Jolanta
Alkuperäinen kieli: Puola

latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci

Otsikko
I was at my grandma's with all my ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Aneta B.
Kohdekieli: Englanti

I was at my grandma's with all my family in the summer
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 5 Lokakuu 2009 21:44





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Lokakuu 2009 15:02

iluvmilka
Viestien lukumäärä: 77
we never say "grandma's place"
just "grandma's" is fine

3 Lokakuu 2009 15:13

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
I know what you mean, dear. English peolple talk in a simpler way, they use so much abbreviations... But, is it uncorrect what I typed?

3 Lokakuu 2009 15:57

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
No, Aneta, it's grammatically correct, just not very usual in everyday language

3 Lokakuu 2009 16:40

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
So? Am I to change it? I thought that we should rather translate in a literary way. Spoken language often differs from the written one...

3 Lokakuu 2009 16:44

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Now, that the translation is at the poll, no edits are made until the evaluation is over. In case the edits are needed, the expert should make them

3 Lokakuu 2009 16:50

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
So, I will be waiting for your wise decision, Lilly...