Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Angla - latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci
Teksto
Submetigx per Karina -Bozena-Jolanta
Font-lingvo: Pola

latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci

Titolo
I was at my grandma's with all my ...
Traduko
Angla

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Angla

I was at my grandma's with all my family in the summer
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 5 Oktobro 2009 21:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Oktobro 2009 15:02

iluvmilka
Nombro da afiŝoj: 77
we never say "grandma's place"
just "grandma's" is fine

3 Oktobro 2009 15:13

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I know what you mean, dear. English peolple talk in a simpler way, they use so much abbreviations... But, is it uncorrect what I typed?

3 Oktobro 2009 15:57

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
No, Aneta, it's grammatically correct, just not very usual in everyday language

3 Oktobro 2009 16:40

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
So? Am I to change it? I thought that we should rather translate in a literary way. Spoken language often differs from the written one...

3 Oktobro 2009 16:44

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Now, that the translation is at the poll, no edits are made until the evaluation is over. In case the edits are needed, the expert should make them

3 Oktobro 2009 16:50

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
So, I will be waiting for your wise decision, Lilly...