Traduko - Pola-Angla - latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babciNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
 Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci | | Font-lingvo: Pola
latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci |
|
| I was at my grandma's with all my ... | | Cel-lingvo: Angla
I was at my grandma's with all my family in the summer |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 5 Oktobro 2009 21:44
Lasta Afiŝo | | | | | 3 Oktobro 2009 15:02 | | | we never say "grandma's place" just "grandma's" is fine | | | 3 Oktobro 2009 15:13 | | | I know what you mean, dear. English peolple talk in a simpler way, they use so much abbreviations... But, is it uncorrect what I typed?  | | | 3 Oktobro 2009 15:57 | | | No, Aneta, it's grammatically correct, just not very usual in everyday language  | | | 3 Oktobro 2009 16:40 | | | So? Am I to change it? I thought that we should rather translate in a literary way. Spoken language often differs from the written one... | | | 3 Oktobro 2009 16:44 | | | Now, that the translation is at the poll, no edits are made until the evaluation is over. In case the edits are needed, the expert should make them | | | 3 Oktobro 2009 16:50 | | | So, I will be waiting for your wise decision, Lilly...  |
|
|