Tradução - Polaco-Inglês - latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babciEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ![Polaco](../images/lang/btnflag_pl.gif) ![Inglês](../images/flag_en.gif)
![](../images/note.gif) A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci | | Língua de origem: Polaco
latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci |
|
| I was at my grandma's with all my ... | | Língua alvo: Inglês
I was at my grandma's with all my family in the summer |
|
Última validação ou edição por lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 5 Outubro 2009 21:44
Última Mensagem | | | | | 3 Outubro 2009 15:02 | | | we never say "grandma's place" just "grandma's" is fine | | | 3 Outubro 2009 15:13 | | | I know what you mean, dear. English peolple talk in a simpler way, they use so much abbreviations... But, is it uncorrect what I typed? ![](../images/bisou2.gif) | | | 3 Outubro 2009 15:57 | | | No, Aneta, it's grammatically correct, just not very usual in everyday language ![](../images/emo/wink.png) | | | 3 Outubro 2009 16:40 | | | So? Am I to change it? I thought that we should rather translate in a literary way. Spoken language often differs from the written one... | | | 3 Outubro 2009 16:44 | | | Now, that the translation is at the poll, no edits are made until the evaluation is over. In case the edits are needed, the expert should make them | | | 3 Outubro 2009 16:50 | | | So, I will be waiting for your wise decision, Lilly... ![](../images/bisou2.gif) |
|
|