Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Polacco-Inglese - latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci
Testo
Aggiunto da
Karina -Bozena-Jolanta
Lingua originale: Polacco
latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci
Titolo
I was at my grandma's with all my ...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
Aneta B.
Lingua di destinazione: Inglese
I was at my grandma's with all my family in the summer
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 5 Ottobre 2009 21:44
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
3 Ottobre 2009 15:02
iluvmilka
Numero di messaggi: 77
we never say "grandma's place"
just "grandma's" is fine
3 Ottobre 2009 15:13
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I know what you mean, dear. English peolple talk in a simpler way, they use so much abbreviations... But, is it uncorrect what I typed?
3 Ottobre 2009 15:57
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
No, Aneta, it's grammatically correct, just not very usual in everyday language
3 Ottobre 2009 16:40
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
So? Am I to change it? I thought that we should rather translate in a literary way. Spoken language often differs from the written one...
3 Ottobre 2009 16:44
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Now, that the translation is at the poll, no edits are made until the evaluation is over. In case the edits are needed, the expert should make them
3 Ottobre 2009 16:50
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
So, I will be waiting for your wise decision, Lilly...