Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Görög-Angol - θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Szöveg
Ajànlo
kraljica
Nyelvröl forditàs: Görög
θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Panta thetika skeptomaste....mirizomai pano apo 6%...
Magyaràzat a forditàshoz
Transliteration accepted by <User10>
Cim
I smell more than
Fordítás
Angol
Forditva
User10
àltal
Forditando nyelve: Angol
I hope you mean a positive one...
We always think positive...I foresee more than 6%...
Validated by
lilian canale
- 5 Október 2009 21:45
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
4 Október 2009 13:45
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi User10,
Does that you translated as: suspect/smell, have a negative connotation in the original?
4 Október 2009 13:40
User10
Hozzászólások száma: 1173
I think that this text follows that one:http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_242421.html
What do you say kralijca?
If so maybe we should put them together as one.
4 Október 2009 13:41
User10
Hozzászólások száma: 1173
Hi Lilian
No, it doesn't
4 Október 2009 13:46
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
If it doesn't, then I wouldn't use "smell".
What about "foresee"?
4 Október 2009 13:52
User10
Hozzászólások száma: 1173
Thanks again!