Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Bulgár-Török - Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szabad iràs - Szeretet / Baràtsàg
Cim
Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
Szöveg
Ajànlo
lultimo
Nyelvröl forditàs: Bulgár
Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
колко в нощите Ñъм плакала, ти не знаеш...
Cim
Bilmiyorsun, sen bilmiyorsun nasıl bekledim
Fordítás
Török
Forditva
fikomix
àltal
Forditando nyelve: Török
Bilmiyorsun, sen bilmiyorsun nasıl beklediğimi, geceleri ne kadar ağladığımı,sen bilmiyorsun...
Validated by
cheesecake
- 24 Október 2009 00:26
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
21 Október 2009 14:25
cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Fiko, gecelerde yerine "gecelerce" diyebilir miyiz?
21 Október 2009 17:12
fikomix
Hozzászólások száma: 614
SLM cheesecake
Ben de öyle olmalı düşünüyordum, fakat metinde "gecelerde " geçiyor...
Değiştirisek, sanırım anlamı değişmeyecek
21 Október 2009 20:12
cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Öyleyse "geceleri" desek nasıl oluyor? "Gecelerde" mi yoksa "geceleri" mi tercih edersin?
21 Október 2009 20:21
fikomix
Hozzászólások száma: 614