Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Bulgarian-Turkish - Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Free writing - Love / Friendship
Title
Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
Text
Submitted by
lultimo
Source language: Bulgarian
Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
колко в нощите Ñъм плакала, ти не знаеш...
Title
Bilmiyorsun, sen bilmiyorsun nasıl bekledim
Translation
Turkish
Translated by
fikomix
Target language: Turkish
Bilmiyorsun, sen bilmiyorsun nasıl beklediğimi, geceleri ne kadar ağladığımı,sen bilmiyorsun...
Last validated or edited by
cheesecake
- 24 October 2009 00:26
Latest messages
Author
Message
21 October 2009 14:25
cheesecake
Number of messages: 980
Fiko, gecelerde yerine "gecelerce" diyebilir miyiz?
21 October 2009 17:12
fikomix
Number of messages: 614
SLM cheesecake
Ben de öyle olmalı düşünüyordum, fakat metinde "gecelerde " geçiyor...
Değiştirisek, sanırım anlamı değişmeyecek
21 October 2009 20:12
cheesecake
Number of messages: 980
Öyleyse "geceleri" desek nasıl oluyor? "Gecelerde" mi yoksa "geceleri" mi tercih edersin?
21 October 2009 20:21
fikomix
Number of messages: 614