쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 불가리아어-터키어 - Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정
제목
Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
본문
lultimo
에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어
Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
колко в нощите Ñъм плакала, ти не знаеш...
제목
Bilmiyorsun, sen bilmiyorsun nasıl bekledim
번역
터키어
fikomix
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
Bilmiyorsun, sen bilmiyorsun nasıl beklediğimi, geceleri ne kadar ağladığımı,sen bilmiyorsun...
cheesecake
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 24일 00:26
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 10월 21일 14:25
cheesecake
게시물 갯수: 980
Fiko, gecelerde yerine "gecelerce" diyebilir miyiz?
2009년 10월 21일 17:12
fikomix
게시물 갯수: 614
SLM cheesecake
Ben de öyle olmalı düşünüyordum, fakat metinde "gecelerde " geçiyor...
Değiştirisek, sanırım anlamı değişmeyecek
2009년 10월 21일 20:12
cheesecake
게시물 갯수: 980
Öyleyse "geceleri" desek nasıl oluyor? "Gecelerde" mi yoksa "geceleri" mi tercih edersin?
2009년 10월 21일 20:21
fikomix
게시물 갯수: 614