Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Bulgare-Turc - Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Ecriture libre - Amour / Amitié
Titre
Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
Texte
Proposé par
lultimo
Langue de départ: Bulgare
Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
колко в нощите Ñъм плакала, ти не знаеш...
Titre
Bilmiyorsun, sen bilmiyorsun nasıl bekledim
Traduction
Turc
Traduit par
fikomix
Langue d'arrivée: Turc
Bilmiyorsun, sen bilmiyorsun nasıl beklediğimi, geceleri ne kadar ağladığımı,sen bilmiyorsun...
Dernière édition ou validation par
cheesecake
- 24 Octobre 2009 00:26
Derniers messages
Auteur
Message
21 Octobre 2009 14:25
cheesecake
Nombre de messages: 980
Fiko, gecelerde yerine "gecelerce" diyebilir miyiz?
21 Octobre 2009 17:12
fikomix
Nombre de messages: 614
SLM cheesecake
Ben de öyle olmalı düşünüyordum, fakat metinde "gecelerde " geçiyor...
Değiştirisek, sanırım anlamı değişmeyecek
21 Octobre 2009 20:12
cheesecake
Nombre de messages: 980
Öyleyse "geceleri" desek nasıl oluyor? "Gecelerde" mi yoksa "geceleri" mi tercih edersin?
21 Octobre 2009 20:21
fikomix
Nombre de messages: 614