ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブルガリア語-トルコ語 - Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆 - 愛 / 友情
タイトル
Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
テキスト
lultimo
様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語
Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
колко в нощите Ñъм плакала, ти не знаеш...
タイトル
Bilmiyorsun, sen bilmiyorsun nasıl bekledim
翻訳
トルコ語
fikomix
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Bilmiyorsun, sen bilmiyorsun nasıl beklediğimi, geceleri ne kadar ağladığımı,sen bilmiyorsun...
最終承認・編集者
cheesecake
- 2009年 10月 24日 00:26
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 10月 21日 14:25
cheesecake
投稿数: 980
Fiko, gecelerde yerine "gecelerce" diyebilir miyiz?
2009年 10月 21日 17:12
fikomix
投稿数: 614
SLM cheesecake
Ben de öyle olmalı düşünüyordum, fakat metinde "gecelerde " geçiyor...
Değiştirisek, sanırım anlamı değişmeyecek
2009年 10月 21日 20:12
cheesecake
投稿数: 980
Öyleyse "geceleri" desek nasıl oluyor? "Gecelerde" mi yoksa "geceleri" mi tercih edersin?
2009年 10月 21日 20:21
fikomix
投稿数: 614