Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Bulgarų-Turkų - Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laisvas rašymas - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
Tekstas
Pateikta
lultimo
Originalo kalba: Bulgarų
Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
колко в нощите Ñъм плакала, ти не знаеш...
Pavadinimas
Bilmiyorsun, sen bilmiyorsun nasıl bekledim
Vertimas
Turkų
Išvertė
fikomix
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
Bilmiyorsun, sen bilmiyorsun nasıl beklediğimi, geceleri ne kadar ağladığımı,sen bilmiyorsun...
Validated by
cheesecake
- 24 spalis 2009 00:26
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
21 spalis 2009 14:25
cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Fiko, gecelerde yerine "gecelerce" diyebilir miyiz?
21 spalis 2009 17:12
fikomix
Žinučių kiekis: 614
SLM cheesecake
Ben de öyle olmalı düşünüyordum, fakat metinde "gecelerde " geçiyor...
Değiştirisek, sanırım anlamı değişmeyecek
21 spalis 2009 20:12
cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Öyleyse "geceleri" desek nasıl oluyor? "Gecelerde" mi yoksa "geceleri" mi tercih edersin?
21 spalis 2009 20:21
fikomix
Žinučių kiekis: 614