Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Búlgar-Turc - Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Escriptura lliure - Amor / Amistat
Títol
Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
Text
Enviat per
lultimo
Idioma orígen: Búlgar
Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
колко в нощите Ñъм плакала, ти не знаеш...
Títol
Bilmiyorsun, sen bilmiyorsun nasıl bekledim
Traducció
Turc
Traduït per
fikomix
Idioma destí: Turc
Bilmiyorsun, sen bilmiyorsun nasıl beklediğimi, geceleri ne kadar ağladığımı,sen bilmiyorsun...
Darrera validació o edició per
cheesecake
- 24 Octubre 2009 00:26
Darrer missatge
Autor
Missatge
21 Octubre 2009 14:25
cheesecake
Nombre de missatges: 980
Fiko, gecelerde yerine "gecelerce" diyebilir miyiz?
21 Octubre 2009 17:12
fikomix
Nombre de missatges: 614
SLM cheesecake
Ben de öyle olmalı düşünüyordum, fakat metinde "gecelerde " geçiyor...
Değiştirisek, sanırım anlamı değişmeyecek
21 Octubre 2009 20:12
cheesecake
Nombre de missatges: 980
Öyleyse "geceleri" desek nasıl oluyor? "Gecelerde" mi yoksa "geceleri" mi tercih edersin?
21 Octubre 2009 20:21
fikomix
Nombre de missatges: 614