Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Болгарська-Турецька - Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вільне написання - Кохання / Дружба
Заголовок
Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
Текст
Публікацію зроблено
lultimo
Мова оригіналу: Болгарська
Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
колко в нощите Ñъм плакала, ти не знаеш...
Заголовок
Bilmiyorsun, sen bilmiyorsun nasıl bekledim
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
fikomix
Мова, якою перекладати: Турецька
Bilmiyorsun, sen bilmiyorsun nasıl beklediğimi, geceleri ne kadar ağladığımı,sen bilmiyorsun...
Затверджено
cheesecake
- 24 Жовтня 2009 00:26
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
21 Жовтня 2009 14:25
cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Fiko, gecelerde yerine "gecelerce" diyebilir miyiz?
21 Жовтня 2009 17:12
fikomix
Кількість повідомлень: 614
SLM cheesecake
Ben de öyle olmalı düşünüyordum, fakat metinde "gecelerde " geçiyor...
Değiştirisek, sanırım anlamı değişmeyecek
21 Жовтня 2009 20:12
cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Öyleyse "geceleri" desek nasıl oluyor? "Gecelerde" mi yoksa "geceleri" mi tercih edersin?
21 Жовтня 2009 20:21
fikomix
Кількість повідомлень: 614