Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Български-Турски - Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Безплатно писане - Любов / Приятелство
Заглавие
Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
Текст
Предоставено от
lultimo
Език, от който се превежда: Български
Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
колко в нощите Ñъм плакала, ти не знаеш...
Заглавие
Bilmiyorsun, sen bilmiyorsun nasıl bekledim
Превод
Турски
Преведено от
fikomix
Желан език: Турски
Bilmiyorsun, sen bilmiyorsun nasıl beklediğimi, geceleri ne kadar ağladığımı,sen bilmiyorsun...
За последен път се одобри от
cheesecake
- 24 Октомври 2009 00:26
Последно мнение
Автор
Мнение
21 Октомври 2009 14:25
cheesecake
Общо мнения: 980
Fiko, gecelerde yerine "gecelerce" diyebilir miyiz?
21 Октомври 2009 17:12
fikomix
Общо мнения: 614
SLM cheesecake
Ben de öyle olmalı düşünüyordum, fakat metinde "gecelerde " geçiyor...
Değiştirisek, sanırım anlamı değişmeyecek
21 Октомври 2009 20:12
cheesecake
Общо мнения: 980
Öyleyse "geceleri" desek nasıl oluyor? "Gecelerde" mi yoksa "geceleri" mi tercih edersin?
21 Октомври 2009 20:21
fikomix
Общо мнения: 614