Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Bulgaro-Turco - Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Scrittura-libera - Amore / Amicizia
Titolo
Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
Testo
Aggiunto da
lultimo
Lingua originale: Bulgaro
Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
колко в нощите Ñъм плакала, ти не знаеш...
Titolo
Bilmiyorsun, sen bilmiyorsun nasıl bekledim
Traduzione
Turco
Tradotto da
fikomix
Lingua di destinazione: Turco
Bilmiyorsun, sen bilmiyorsun nasıl beklediğimi, geceleri ne kadar ağladığımı,sen bilmiyorsun...
Ultima convalida o modifica di
cheesecake
- 24 Ottobre 2009 00:26
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
21 Ottobre 2009 14:25
cheesecake
Numero di messaggi: 980
Fiko, gecelerde yerine "gecelerce" diyebilir miyiz?
21 Ottobre 2009 17:12
fikomix
Numero di messaggi: 614
SLM cheesecake
Ben de öyle olmalı düşünüyordum, fakat metinde "gecelerde " geçiyor...
Değiştirisek, sanırım anlamı değişmeyecek
21 Ottobre 2009 20:12
cheesecake
Numero di messaggi: 980
Öyleyse "geceleri" desek nasıl oluyor? "Gecelerde" mi yoksa "geceleri" mi tercih edersin?
21 Ottobre 2009 20:21
fikomix
Numero di messaggi: 614