Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Bulgara-Turka - Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Libera skribado - Amo / Amikeco
Titolo
Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
Teksto
Submetigx per
lultimo
Font-lingvo: Bulgara
Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
колко в нощите Ñъм плакала, ти не знаеш...
Titolo
Bilmiyorsun, sen bilmiyorsun nasıl bekledim
Traduko
Turka
Tradukita per
fikomix
Cel-lingvo: Turka
Bilmiyorsun, sen bilmiyorsun nasıl beklediğimi, geceleri ne kadar ağladığımı,sen bilmiyorsun...
Laste validigita aŭ redaktita de
cheesecake
- 24 Oktobro 2009 00:26
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
21 Oktobro 2009 14:25
cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Fiko, gecelerde yerine "gecelerce" diyebilir miyiz?
21 Oktobro 2009 17:12
fikomix
Nombro da afiŝoj: 614
SLM cheesecake
Ben de öyle olmalı düşünüyordum, fakat metinde "gecelerde " geçiyor...
Değiştirisek, sanırım anlamı değişmeyecek
21 Oktobro 2009 20:12
cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Öyleyse "geceleri" desek nasıl oluyor? "Gecelerde" mi yoksa "geceleri" mi tercih edersin?
21 Oktobro 2009 20:21
fikomix
Nombro da afiŝoj: 614