الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - بلغاري-تركي - Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
كتابة حرّة - حب/ صداقة
عنوان
Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
نص
إقترحت من طرف
lultimo
لغة مصدر: بلغاري
Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
колко в нощите Ñъм плакала, ти не знаеш...
عنوان
Bilmiyorsun, sen bilmiyorsun nasıl bekledim
ترجمة
تركي
ترجمت من طرف
fikomix
لغة الهدف: تركي
Bilmiyorsun, sen bilmiyorsun nasıl beklediğimi, geceleri ne kadar ağladığımı,sen bilmiyorsun...
آخر تصديق أو تحرير من طرف
cheesecake
- 24 تشرين الاول 2009 00:26
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
21 تشرين الاول 2009 14:25
cheesecake
عدد الرسائل: 980
Fiko, gecelerde yerine "gecelerce" diyebilir miyiz?
21 تشرين الاول 2009 17:12
fikomix
عدد الرسائل: 614
SLM cheesecake
Ben de öyle olmalı düşünüyordum, fakat metinde "gecelerde " geçiyor...
Değiştirisek, sanırım anlamı değişmeyecek
21 تشرين الاول 2009 20:12
cheesecake
عدد الرسائل: 980
Öyleyse "geceleri" desek nasıl oluyor? "Gecelerde" mi yoksa "geceleri" mi tercih edersin?
21 تشرين الاول 2009 20:21
fikomix
عدد الرسائل: 614