Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Búlgaro-Turco - Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Escrita livre - Amor / Amizade
Título
Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
Texto
Enviado por
lultimo
Língua de origem: Búlgaro
Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
колко в нощите Ñъм плакала, ти не знаеш...
Título
Bilmiyorsun, sen bilmiyorsun nasıl bekledim
Tradução
Turco
Traduzido por
fikomix
Língua alvo: Turco
Bilmiyorsun, sen bilmiyorsun nasıl beklediğimi, geceleri ne kadar ağladığımı,sen bilmiyorsun...
Última validação ou edição por
cheesecake
- 24 Outubro 2009 00:26
Última Mensagem
Autor
Mensagem
21 Outubro 2009 14:25
cheesecake
Número de mensagens: 980
Fiko, gecelerde yerine "gecelerce" diyebilir miyiz?
21 Outubro 2009 17:12
fikomix
Número de mensagens: 614
SLM cheesecake
Ben de öyle olmalı düşünüyordum, fakat metinde "gecelerde " geçiyor...
Değiştirisek, sanırım anlamı değişmeyecek
21 Outubro 2009 20:12
cheesecake
Número de mensagens: 980
Öyleyse "geceleri" desek nasıl oluyor? "Gecelerde" mi yoksa "geceleri" mi tercih edersin?
21 Outubro 2009 20:21
fikomix
Número de mensagens: 614