Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Bulgarca-Türkçe - Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Serbest yazı - Aşk / Arkadaşlık
Başlık
Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
Metin
Öneri
lultimo
Kaynak dil: Bulgarca
Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
колко в нощите Ñъм плакала, ти не знаеш...
Başlık
Bilmiyorsun, sen bilmiyorsun nasıl bekledim
Tercüme
Türkçe
Çeviri
fikomix
Hedef dil: Türkçe
Bilmiyorsun, sen bilmiyorsun nasıl beklediğimi, geceleri ne kadar ağladığımı,sen bilmiyorsun...
En son
cheesecake
tarafından onaylandı - 24 Ekim 2009 00:26
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
21 Ekim 2009 14:25
cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Fiko, gecelerde yerine "gecelerce" diyebilir miyiz?
21 Ekim 2009 17:12
fikomix
Mesaj Sayısı: 614
SLM cheesecake
Ben de öyle olmalı düşünüyordum, fakat metinde "gecelerde " geçiyor...
Değiştirisek, sanırım anlamı değişmeyecek
21 Ekim 2009 20:12
cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Öyleyse "geceleri" desek nasıl oluyor? "Gecelerde" mi yoksa "geceleri" mi tercih edersin?
21 Ekim 2009 20:21
fikomix
Mesaj Sayısı: 614