Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Búlgaro-Turco - Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Escrita livre - Amor / Amizade
Título
Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
Texto
Enviado por
lultimo
Idioma de origem: Búlgaro
Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
колко в нощите Ñъм плакала, ти не знаеш...
Título
Bilmiyorsun, sen bilmiyorsun nasıl bekledim
Tradução
Turco
Traduzido por
fikomix
Idioma alvo: Turco
Bilmiyorsun, sen bilmiyorsun nasıl beklediğimi, geceleri ne kadar ağladığımı,sen bilmiyorsun...
Último validado ou editado por
cheesecake
- 24 Outubro 2009 00:26
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
21 Outubro 2009 14:25
cheesecake
Número de Mensagens: 980
Fiko, gecelerde yerine "gecelerce" diyebilir miyiz?
21 Outubro 2009 17:12
fikomix
Número de Mensagens: 614
SLM cheesecake
Ben de öyle olmalı düşünüyordum, fakat metinde "gecelerde " geçiyor...
Değiştirisek, sanırım anlamı değişmeyecek
21 Outubro 2009 20:12
cheesecake
Número de Mensagens: 980
Öyleyse "geceleri" desek nasıl oluyor? "Gecelerde" mi yoksa "geceleri" mi tercih edersin?
21 Outubro 2009 20:21
fikomix
Número de Mensagens: 614