خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - بلغاری-ترکی - Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
آزاد نویسی - عشق / دوستی
عنوان
Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
متن
lultimo
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بلغاری
Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
колко в нощите Ñъм плакала, ти не знаеш...
عنوان
Bilmiyorsun, sen bilmiyorsun nasıl bekledim
ترجمه
ترکی
fikomix
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
Bilmiyorsun, sen bilmiyorsun nasıl beklediğimi, geceleri ne kadar ağladığımı,sen bilmiyorsun...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
cheesecake
- 24 اکتبر 2009 00:26
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
21 اکتبر 2009 14:25
cheesecake
تعداد پیامها: 980
Fiko, gecelerde yerine "gecelerce" diyebilir miyiz?
21 اکتبر 2009 17:12
fikomix
تعداد پیامها: 614
SLM cheesecake
Ben de öyle olmalı düşünüyordum, fakat metinde "gecelerde " geçiyor...
Değiştirisek, sanırım anlamı değişmeyecek
21 اکتبر 2009 20:12
cheesecake
تعداد پیامها: 980
Öyleyse "geceleri" desek nasıl oluyor? "Gecelerde" mi yoksa "geceleri" mi tercih edersin?
21 اکتبر 2009 20:21
fikomix
تعداد پیامها: 614