Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Román - Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
Szöveg
Ajànlo
dede8020
Nyelvröl forditàs: Francia
Le tonnerre le rend malade, un coup de fusil le terrorise, un meuglement du taureau le rend fou .
Magyaràzat a forditàshoz
<edit> Added some necessary punctuation-commas-</edit> (10/29/francky)
Cim
Fulgerul îl îmbolnăveşte...
Fordítás
Román
Forditva
Tzicu-Sem
àltal
Forditando nyelve: Román
Fulgerul îl îmbolnăveşte, un foc de armă îl terorizează, un muget de taur îl înnebuneşte.
Validated by
azitrad
- 3 November 2009 11:15
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
2 November 2009 15:32
azitrad
Hozzászólások száma: 970
"un muget de taur" ????
2 November 2009 18:13
Tzicu-Sem
Hozzászólások száma: 493
MOah... eşti tare! Cât m-am gândit la "ce face taurul cand 'vorbeşte'"!
Merci.
2 November 2009 21:43
azitrad
Hozzászólások száma: 970
3 November 2009 09:16
Burduf
Hozzászólások száma: 238
de ce ? nu mugeÅŸte taur ? !
3 November 2009 11:14
azitrad
Hozzászólások száma: 970
Pai tocmai ca mugeste
Tzicu scrisese ca "urla"