Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Romeno - Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
Texto
Enviado por
dede8020
Idioma de origem: Francês
Le tonnerre le rend malade, un coup de fusil le terrorise, un meuglement du taureau le rend fou .
Notas sobre a tradução
<edit> Added some necessary punctuation-commas-</edit> (10/29/francky)
Título
Fulgerul îl îmbolnăveşte...
Tradução
Romeno
Traduzido por
Tzicu-Sem
Idioma alvo: Romeno
Fulgerul îl îmbolnăveşte, un foc de armă îl terorizează, un muget de taur îl înnebuneşte.
Último validado ou editado por
azitrad
- 3 Novembro 2009 11:15
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
2 Novembro 2009 15:32
azitrad
Número de Mensagens: 970
"un muget de taur" ????
2 Novembro 2009 18:13
Tzicu-Sem
Número de Mensagens: 493
MOah... eşti tare! Cât m-am gândit la "ce face taurul cand 'vorbeşte'"!
Merci.
2 Novembro 2009 21:43
azitrad
Número de Mensagens: 970
3 Novembro 2009 09:16
Burduf
Número de Mensagens: 238
de ce ? nu mugeÅŸte taur ? !
3 Novembro 2009 11:14
azitrad
Número de Mensagens: 970
Pai tocmai ca mugeste
Tzicu scrisese ca "urla"