Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Frans-Roemeens - Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
Tekst
Opgestuurd door
dede8020
Uitgangs-taal: Frans
Le tonnerre le rend malade, un coup de fusil le terrorise, un meuglement du taureau le rend fou .
Details voor de vertaling
<edit> Added some necessary punctuation-commas-</edit> (10/29/francky)
Titel
Fulgerul îl îmbolnăveşte...
Vertaling
Roemeens
Vertaald door
Tzicu-Sem
Doel-taal: Roemeens
Fulgerul îl îmbolnăveşte, un foc de armă îl terorizează, un muget de taur îl înnebuneşte.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
azitrad
- 3 november 2009 11:15
Laatste bericht
Auteur
Bericht
2 november 2009 15:32
azitrad
Aantal berichten: 970
"un muget de taur" ????
2 november 2009 18:13
Tzicu-Sem
Aantal berichten: 493
MOah... eşti tare! Cât m-am gândit la "ce face taurul cand 'vorbeşte'"!
Merci.
2 november 2009 21:43
azitrad
Aantal berichten: 970
3 november 2009 09:16
Burduf
Aantal berichten: 238
de ce ? nu mugeÅŸte taur ? !
3 november 2009 11:14
azitrad
Aantal berichten: 970
Pai tocmai ca mugeste
Tzicu scrisese ca "urla"