Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Roemeens - Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransRoemeens

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
Tekst
Opgestuurd door dede8020
Uitgangs-taal: Frans

Le tonnerre le rend malade, un coup de fusil le terrorise, un meuglement du taureau le rend fou .
Details voor de vertaling
<edit> Added some necessary punctuation-commas-</edit> (10/29/francky)

Titel
Fulgerul îl îmbolnăveşte...
Vertaling
Roemeens

Vertaald door Tzicu-Sem
Doel-taal: Roemeens

Fulgerul îl îmbolnăveşte, un foc de armă îl terorizează, un muget de taur îl înnebuneşte.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door azitrad - 3 november 2009 11:15





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 november 2009 15:32

azitrad
Aantal berichten: 970
"un muget de taur" ????


2 november 2009 18:13

Tzicu-Sem
Aantal berichten: 493
MOah... eşti tare! Cât m-am gândit la "ce face taurul cand 'vorbeşte'"!
Merci.

2 november 2009 21:43

azitrad
Aantal berichten: 970

3 november 2009 09:16

Burduf
Aantal berichten: 238
de ce ? nu mugeÅŸte taur ? !

3 november 2009 11:14

azitrad
Aantal berichten: 970
Pai tocmai ca mugeste

Tzicu scrisese ca "urla"