Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Romeno - Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
Texto
Enviado por
dede8020
Língua de origem: Francês
Le tonnerre le rend malade, un coup de fusil le terrorise, un meuglement du taureau le rend fou .
Notas sobre a tradução
<edit> Added some necessary punctuation-commas-</edit> (10/29/francky)
Título
Fulgerul îl îmbolnăveşte...
Tradução
Romeno
Traduzido por
Tzicu-Sem
Língua alvo: Romeno
Fulgerul îl îmbolnăveşte, un foc de armă îl terorizează, un muget de taur îl înnebuneşte.
Última validação ou edição por
azitrad
- 3 Novembro 2009 11:15
Última Mensagem
Autor
Mensagem
2 Novembro 2009 15:32
azitrad
Número de mensagens: 970
"un muget de taur" ????
2 Novembro 2009 18:13
Tzicu-Sem
Número de mensagens: 493
MOah... eşti tare! Cât m-am gândit la "ce face taurul cand 'vorbeşte'"!
Merci.
2 Novembro 2009 21:43
azitrad
Número de mensagens: 970
3 Novembro 2009 09:16
Burduf
Número de mensagens: 238
de ce ? nu mugeÅŸte taur ? !
3 Novembro 2009 11:14
azitrad
Número de mensagens: 970
Pai tocmai ca mugeste
Tzicu scrisese ca "urla"