Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Francuski-Rumunjski - Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
Tekst
Poslao
dede8020
Izvorni jezik: Francuski
Le tonnerre le rend malade, un coup de fusil le terrorise, un meuglement du taureau le rend fou .
Primjedbe o prijevodu
<edit> Added some necessary punctuation-commas-</edit> (10/29/francky)
Naslov
Fulgerul îl îmbolnăveşte...
Prevođenje
Rumunjski
Preveo
Tzicu-Sem
Ciljni jezik: Rumunjski
Fulgerul îl îmbolnăveşte, un foc de armă îl terorizează, un muget de taur îl înnebuneşte.
Posljednji potvrdio i uredio
azitrad
- 3 studeni 2009 11:15
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
2 studeni 2009 15:32
azitrad
Broj poruka: 970
"un muget de taur" ????
2 studeni 2009 18:13
Tzicu-Sem
Broj poruka: 493
MOah... eşti tare! Cât m-am gândit la "ce face taurul cand 'vorbeşte'"!
Merci.
2 studeni 2009 21:43
azitrad
Broj poruka: 970
3 studeni 2009 09:16
Burduf
Broj poruka: 238
de ce ? nu mugeÅŸte taur ? !
3 studeni 2009 11:14
azitrad
Broj poruka: 970
Pai tocmai ca mugeste
Tzicu scrisese ca "urla"