Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Rumunjski - Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiRumunjski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
Tekst
Poslao dede8020
Izvorni jezik: Francuski

Le tonnerre le rend malade, un coup de fusil le terrorise, un meuglement du taureau le rend fou .
Primjedbe o prijevodu
<edit> Added some necessary punctuation-commas-</edit> (10/29/francky)

Naslov
Fulgerul îl îmbolnăveşte...
Prevođenje
Rumunjski

Preveo Tzicu-Sem
Ciljni jezik: Rumunjski

Fulgerul îl îmbolnăveşte, un foc de armă îl terorizează, un muget de taur îl înnebuneşte.
Posljednji potvrdio i uredio azitrad - 3 studeni 2009 11:15





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 studeni 2009 15:32

azitrad
Broj poruka: 970
"un muget de taur" ????


2 studeni 2009 18:13

Tzicu-Sem
Broj poruka: 493
MOah... eşti tare! Cât m-am gândit la "ce face taurul cand 'vorbeşte'"!
Merci.

2 studeni 2009 21:43

azitrad
Broj poruka: 970

3 studeni 2009 09:16

Burduf
Broj poruka: 238
de ce ? nu mugeÅŸte taur ? !

3 studeni 2009 11:14

azitrad
Broj poruka: 970
Pai tocmai ca mugeste

Tzicu scrisese ca "urla"