Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Румънски - Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
Текст
Предоставено от
dede8020
Език, от който се превежда: Френски
Le tonnerre le rend malade, un coup de fusil le terrorise, un meuglement du taureau le rend fou .
Забележки за превода
<edit> Added some necessary punctuation-commas-</edit> (10/29/francky)
Заглавие
Fulgerul îl îmbolnăveşte...
Превод
Румънски
Преведено от
Tzicu-Sem
Желан език: Румънски
Fulgerul îl îmbolnăveşte, un foc de armă îl terorizează, un muget de taur îl înnebuneşte.
За последен път се одобри от
azitrad
- 3 Ноември 2009 11:15
Последно мнение
Автор
Мнение
2 Ноември 2009 15:32
azitrad
Общо мнения: 970
"un muget de taur" ????
2 Ноември 2009 18:13
Tzicu-Sem
Общо мнения: 493
MOah... eşti tare! Cât m-am gândit la "ce face taurul cand 'vorbeşte'"!
Merci.
2 Ноември 2009 21:43
azitrad
Общо мнения: 970
3 Ноември 2009 09:16
Burduf
Общо мнения: 238
de ce ? nu mugeÅŸte taur ? !
3 Ноември 2009 11:14
azitrad
Общо мнения: 970
Pai tocmai ca mugeste
Tzicu scrisese ca "urla"