Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiromania - Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiromania

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
Nakala
Tafsiri iliombwa na dede8020
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Le tonnerre le rend malade, un coup de fusil le terrorise, un meuglement du taureau le rend fou .
Maelezo kwa mfasiri
<edit> Added some necessary punctuation-commas-</edit> (10/29/francky)

Kichwa
Fulgerul îl îmbolnăveşte...
Tafsiri
Kiromania

Ilitafsiriwa na Tzicu-Sem
Lugha inayolengwa: Kiromania

Fulgerul îl îmbolnăveşte, un foc de armă îl terorizează, un muget de taur îl înnebuneşte.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na azitrad - 3 Novemba 2009 11:15





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Novemba 2009 15:32

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
"un muget de taur" ????


2 Novemba 2009 18:13

Tzicu-Sem
Idadi ya ujumbe: 493
MOah... eşti tare! Cât m-am gândit la "ce face taurul cand 'vorbeşte'"!
Merci.

2 Novemba 2009 21:43

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970

3 Novemba 2009 09:16

Burduf
Idadi ya ujumbe: 238
de ce ? nu mugeÅŸte taur ? !

3 Novemba 2009 11:14

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
Pai tocmai ca mugeste

Tzicu scrisese ca "urla"