Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kifaransa-Kiromania - Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
dede8020
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa
Le tonnerre le rend malade, un coup de fusil le terrorise, un meuglement du taureau le rend fou .
Maelezo kwa mfasiri
<edit> Added some necessary punctuation-commas-</edit> (10/29/francky)
Kichwa
Fulgerul îl îmbolnăveşte...
Tafsiri
Kiromania
Ilitafsiriwa na
Tzicu-Sem
Lugha inayolengwa: Kiromania
Fulgerul îl îmbolnăveşte, un foc de armă îl terorizează, un muget de taur îl înnebuneşte.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
azitrad
- 3 Novemba 2009 11:15
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
2 Novemba 2009 15:32
azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
"un muget de taur" ????
2 Novemba 2009 18:13
Tzicu-Sem
Idadi ya ujumbe: 493
MOah... eşti tare! Cât m-am gândit la "ce face taurul cand 'vorbeşte'"!
Merci.
2 Novemba 2009 21:43
azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
3 Novemba 2009 09:16
Burduf
Idadi ya ujumbe: 238
de ce ? nu mugeÅŸte taur ? !
3 Novemba 2009 11:14
azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
Pai tocmai ca mugeste
Tzicu scrisese ca "urla"