Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Romania - Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
Teksti
Lähettäjä
dede8020
Alkuperäinen kieli: Ranska
Le tonnerre le rend malade, un coup de fusil le terrorise, un meuglement du taureau le rend fou .
Huomioita käännöksestä
<edit> Added some necessary punctuation-commas-</edit> (10/29/francky)
Otsikko
Fulgerul îl îmbolnăveşte...
Käännös
Romania
Kääntäjä
Tzicu-Sem
Kohdekieli: Romania
Fulgerul îl îmbolnăveşte, un foc de armă îl terorizează, un muget de taur îl înnebuneşte.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
azitrad
- 3 Marraskuu 2009 11:15
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
2 Marraskuu 2009 15:32
azitrad
Viestien lukumäärä: 970
"un muget de taur" ????
2 Marraskuu 2009 18:13
Tzicu-Sem
Viestien lukumäärä: 493
MOah... eşti tare! Cât m-am gândit la "ce face taurul cand 'vorbeşte'"!
Merci.
2 Marraskuu 2009 21:43
azitrad
Viestien lukumäärä: 970
3 Marraskuu 2009 09:16
Burduf
Viestien lukumäärä: 238
de ce ? nu mugeÅŸte taur ? !
3 Marraskuu 2009 11:14
azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Pai tocmai ca mugeste
Tzicu scrisese ca "urla"