Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Romania - Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaRomania

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
Teksti
Lähettäjä dede8020
Alkuperäinen kieli: Ranska

Le tonnerre le rend malade, un coup de fusil le terrorise, un meuglement du taureau le rend fou .
Huomioita käännöksestä
<edit> Added some necessary punctuation-commas-</edit> (10/29/francky)

Otsikko
Fulgerul îl îmbolnăveşte...
Käännös
Romania

Kääntäjä Tzicu-Sem
Kohdekieli: Romania

Fulgerul îl îmbolnăveşte, un foc de armă îl terorizează, un muget de taur îl înnebuneşte.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut azitrad - 3 Marraskuu 2009 11:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Marraskuu 2009 15:32

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
"un muget de taur" ????


2 Marraskuu 2009 18:13

Tzicu-Sem
Viestien lukumäärä: 493
MOah... eşti tare! Cât m-am gândit la "ce face taurul cand 'vorbeşte'"!
Merci.

2 Marraskuu 2009 21:43

azitrad
Viestien lukumäärä: 970

3 Marraskuu 2009 09:16

Burduf
Viestien lukumäärä: 238
de ce ? nu mugeÅŸte taur ? !

3 Marraskuu 2009 11:14

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Pai tocmai ca mugeste

Tzicu scrisese ca "urla"