Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Romanian - Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchRomanian

This translation request is "Meaning only".
Title
Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
Text
Submitted by dede8020
Source language: French

Le tonnerre le rend malade, un coup de fusil le terrorise, un meuglement du taureau le rend fou .
Remarks about the translation
<edit> Added some necessary punctuation-commas-</edit> (10/29/francky)

Title
Fulgerul îl îmbolnăveşte...
Translation
Romanian

Translated by Tzicu-Sem
Target language: Romanian

Fulgerul îl îmbolnăveşte, un foc de armă îl terorizează, un muget de taur îl înnebuneşte.
Last validated or edited by azitrad - 3 November 2009 11:15





Latest messages

Author
Message

2 November 2009 15:32

azitrad
Number of messages: 970
"un muget de taur" ????


2 November 2009 18:13

Tzicu-Sem
Number of messages: 493
MOah... eşti tare! Cât m-am gândit la "ce face taurul cand 'vorbeşte'"!
Merci.

2 November 2009 21:43

azitrad
Number of messages: 970

3 November 2009 09:16

Burduf
Number of messages: 238
de ce ? nu mugeÅŸte taur ? !

3 November 2009 11:14

azitrad
Number of messages: 970
Pai tocmai ca mugeste

Tzicu scrisese ca "urla"