Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γαλλικά-Ρουμανικά - Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
dede8020
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Le tonnerre le rend malade, un coup de fusil le terrorise, un meuglement du taureau le rend fou .
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> Added some necessary punctuation-commas-</edit> (10/29/francky)
τίτλος
Fulgerul îl îmbolnăveşte...
Μετάφραση
Ρουμανικά
Μεταφράστηκε από
Tzicu-Sem
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά
Fulgerul îl îmbolnăveşte, un foc de armă îl terorizează, un muget de taur îl înnebuneşte.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
azitrad
- 3 Νοέμβριος 2009 11:15
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
2 Νοέμβριος 2009 15:32
azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
"un muget de taur" ????
2 Νοέμβριος 2009 18:13
Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
MOah... eşti tare! Cât m-am gândit la "ce face taurul cand 'vorbeşte'"!
Merci.
2 Νοέμβριος 2009 21:43
azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
3 Νοέμβριος 2009 09:16
Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
de ce ? nu mugeÅŸte taur ? !
3 Νοέμβριος 2009 11:14
azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Pai tocmai ca mugeste
Tzicu scrisese ca "urla"