Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ρουμανικά - Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΡουμανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από dede8020
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Le tonnerre le rend malade, un coup de fusil le terrorise, un meuglement du taureau le rend fou .
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> Added some necessary punctuation-commas-</edit> (10/29/francky)

τίτλος
Fulgerul îl îmbolnăveşte...
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από Tzicu-Sem
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Fulgerul îl îmbolnăveşte, un foc de armă îl terorizează, un muget de taur îl înnebuneşte.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 3 Νοέμβριος 2009 11:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Νοέμβριος 2009 15:32

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
"un muget de taur" ????


2 Νοέμβριος 2009 18:13

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
MOah... eşti tare! Cât m-am gândit la "ce face taurul cand 'vorbeşte'"!
Merci.

2 Νοέμβριος 2009 21:43

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970

3 Νοέμβριος 2009 09:16

Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
de ce ? nu mugeÅŸte taur ? !

3 Νοέμβριος 2009 11:14

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Pai tocmai ca mugeste

Tzicu scrisese ca "urla"