Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Romanès - Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsRomanès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
Text
Enviat per dede8020
Idioma orígen: Francès

Le tonnerre le rend malade, un coup de fusil le terrorise, un meuglement du taureau le rend fou .
Notes sobre la traducció
<edit> Added some necessary punctuation-commas-</edit> (10/29/francky)

Títol
Fulgerul îl îmbolnăveşte...
Traducció
Romanès

Traduït per Tzicu-Sem
Idioma destí: Romanès

Fulgerul îl îmbolnăveşte, un foc de armă îl terorizează, un muget de taur îl înnebuneşte.
Darrera validació o edició per azitrad - 3 Novembre 2009 11:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Novembre 2009 15:32

azitrad
Nombre de missatges: 970
"un muget de taur" ????


2 Novembre 2009 18:13

Tzicu-Sem
Nombre de missatges: 493
MOah... eşti tare! Cât m-am gândit la "ce face taurul cand 'vorbeşte'"!
Merci.

2 Novembre 2009 21:43

azitrad
Nombre de missatges: 970

3 Novembre 2009 09:16

Burduf
Nombre de missatges: 238
de ce ? nu mugeÅŸte taur ? !

3 Novembre 2009 11:14

azitrad
Nombre de missatges: 970
Pai tocmai ca mugeste

Tzicu scrisese ca "urla"