Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Francès-Romanès - Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
Text
Enviat per
dede8020
Idioma orígen: Francès
Le tonnerre le rend malade, un coup de fusil le terrorise, un meuglement du taureau le rend fou .
Notes sobre la traducció
<edit> Added some necessary punctuation-commas-</edit> (10/29/francky)
Títol
Fulgerul îl îmbolnăveşte...
Traducció
Romanès
Traduït per
Tzicu-Sem
Idioma destí: Romanès
Fulgerul îl îmbolnăveşte, un foc de armă îl terorizează, un muget de taur îl înnebuneşte.
Darrera validació o edició per
azitrad
- 3 Novembre 2009 11:15
Darrer missatge
Autor
Missatge
2 Novembre 2009 15:32
azitrad
Nombre de missatges: 970
"un muget de taur" ????
2 Novembre 2009 18:13
Tzicu-Sem
Nombre de missatges: 493
MOah... eşti tare! Cât m-am gândit la "ce face taurul cand 'vorbeşte'"!
Merci.
2 Novembre 2009 21:43
azitrad
Nombre de missatges: 970
3 Novembre 2009 09:16
Burduf
Nombre de missatges: 238
de ce ? nu mugeÅŸte taur ? !
3 Novembre 2009 11:14
azitrad
Nombre de missatges: 970
Pai tocmai ca mugeste
Tzicu scrisese ca "urla"