Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Fransızca-Romence - Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
Metin
Öneri
dede8020
Kaynak dil: Fransızca
Le tonnerre le rend malade, un coup de fusil le terrorise, un meuglement du taureau le rend fou .
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit> Added some necessary punctuation-commas-</edit> (10/29/francky)
Başlık
Fulgerul îl îmbolnăveşte...
Tercüme
Romence
Çeviri
Tzicu-Sem
Hedef dil: Romence
Fulgerul îl îmbolnăveşte, un foc de armă îl terorizează, un muget de taur îl înnebuneşte.
En son
azitrad
tarafından onaylandı - 3 Kasım 2009 11:15
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
2 Kasım 2009 15:32
azitrad
Mesaj Sayısı: 970
"un muget de taur" ????
2 Kasım 2009 18:13
Tzicu-Sem
Mesaj Sayısı: 493
MOah... eşti tare! Cât m-am gândit la "ce face taurul cand 'vorbeşte'"!
Merci.
2 Kasım 2009 21:43
azitrad
Mesaj Sayısı: 970
3 Kasım 2009 09:16
Burduf
Mesaj Sayısı: 238
de ce ? nu mugeÅŸte taur ? !
3 Kasım 2009 11:14
azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Pai tocmai ca mugeste
Tzicu scrisese ca "urla"