Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Romence - Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaRomence

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
Metin
Öneri dede8020
Kaynak dil: Fransızca

Le tonnerre le rend malade, un coup de fusil le terrorise, un meuglement du taureau le rend fou .
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit> Added some necessary punctuation-commas-</edit> (10/29/francky)

Başlık
Fulgerul îl îmbolnăveşte...
Tercüme
Romence

Çeviri Tzicu-Sem
Hedef dil: Romence

Fulgerul îl îmbolnăveşte, un foc de armă îl terorizează, un muget de taur îl înnebuneşte.
En son azitrad tarafından onaylandı - 3 Kasım 2009 11:15





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Kasım 2009 15:32

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
"un muget de taur" ????


2 Kasım 2009 18:13

Tzicu-Sem
Mesaj Sayısı: 493
MOah... eşti tare! Cât m-am gândit la "ce face taurul cand 'vorbeşte'"!
Merci.

2 Kasım 2009 21:43

azitrad
Mesaj Sayısı: 970

3 Kasım 2009 09:16

Burduf
Mesaj Sayısı: 238
de ce ? nu mugeÅŸte taur ? !

3 Kasım 2009 11:14

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Pai tocmai ca mugeste

Tzicu scrisese ca "urla"