Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Romanisht - Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtRomanisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
Tekst
Prezantuar nga dede8020
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Le tonnerre le rend malade, un coup de fusil le terrorise, un meuglement du taureau le rend fou .
Vërejtje rreth përkthimit
<edit> Added some necessary punctuation-commas-</edit> (10/29/francky)

Titull
Fulgerul îl îmbolnăveşte...
Përkthime
Romanisht

Perkthyer nga Tzicu-Sem
Përkthe në: Romanisht

Fulgerul îl îmbolnăveşte, un foc de armă îl terorizează, un muget de taur îl înnebuneşte.
U vleresua ose u publikua se fundi nga azitrad - 3 Nëntor 2009 11:15





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Nëntor 2009 15:32

azitrad
Numri i postimeve: 970
"un muget de taur" ????


2 Nëntor 2009 18:13

Tzicu-Sem
Numri i postimeve: 493
MOah... eşti tare! Cât m-am gândit la "ce face taurul cand 'vorbeşte'"!
Merci.

2 Nëntor 2009 21:43

azitrad
Numri i postimeve: 970

3 Nëntor 2009 09:16

Burduf
Numri i postimeve: 238
de ce ? nu mugeÅŸte taur ? !

3 Nëntor 2009 11:14

azitrad
Numri i postimeve: 970
Pai tocmai ca mugeste

Tzicu scrisese ca "urla"