Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Frengjisht-Romanisht - Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
Tekst
Prezantuar nga
dede8020
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
Le tonnerre le rend malade, un coup de fusil le terrorise, un meuglement du taureau le rend fou .
Vërejtje rreth përkthimit
<edit> Added some necessary punctuation-commas-</edit> (10/29/francky)
Titull
Fulgerul îl îmbolnăveşte...
Përkthime
Romanisht
Perkthyer nga
Tzicu-Sem
Përkthe në: Romanisht
Fulgerul îl îmbolnăveşte, un foc de armă îl terorizează, un muget de taur îl înnebuneşte.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
azitrad
- 3 Nëntor 2009 11:15
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
2 Nëntor 2009 15:32
azitrad
Numri i postimeve: 970
"un muget de taur" ????
2 Nëntor 2009 18:13
Tzicu-Sem
Numri i postimeve: 493
MOah... eşti tare! Cât m-am gândit la "ce face taurul cand 'vorbeşte'"!
Merci.
2 Nëntor 2009 21:43
azitrad
Numri i postimeve: 970
3 Nëntor 2009 09:16
Burduf
Numri i postimeve: 238
de ce ? nu mugeÅŸte taur ? !
3 Nëntor 2009 11:14
azitrad
Numri i postimeve: 970
Pai tocmai ca mugeste
Tzicu scrisese ca "urla"