ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-ルーマニア語 - Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
テキスト
dede8020
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Le tonnerre le rend malade, un coup de fusil le terrorise, un meuglement du taureau le rend fou .
翻訳についてのコメント
<edit> Added some necessary punctuation-commas-</edit> (10/29/francky)
タイトル
Fulgerul îl îmbolnăveşte...
翻訳
ルーマニア語
Tzicu-Sem
様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語
Fulgerul îl îmbolnăveşte, un foc de armă îl terorizează, un muget de taur îl înnebuneşte.
最終承認・編集者
azitrad
- 2009年 11月 3日 11:15
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 11月 2日 15:32
azitrad
投稿数: 970
"un muget de taur" ????
2009年 11月 2日 18:13
Tzicu-Sem
投稿数: 493
MOah... eşti tare! Cât m-am gândit la "ce face taurul cand 'vorbeşte'"!
Merci.
2009年 11月 2日 21:43
azitrad
投稿数: 970
2009年 11月 3日 09:16
Burduf
投稿数: 238
de ce ? nu mugeÅŸte taur ? !
2009年 11月 3日 11:14
azitrad
投稿数: 970
Pai tocmai ca mugeste
Tzicu scrisese ca "urla"