Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ルーマニア語 - Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ルーマニア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
テキスト
dede8020様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Le tonnerre le rend malade, un coup de fusil le terrorise, un meuglement du taureau le rend fou .
翻訳についてのコメント
<edit> Added some necessary punctuation-commas-</edit> (10/29/francky)

タイトル
Fulgerul îl îmbolnăveşte...
翻訳
ルーマニア語

Tzicu-Sem様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Fulgerul îl îmbolnăveşte, un foc de armă îl terorizează, un muget de taur îl înnebuneşte.
最終承認・編集者 azitrad - 2009年 11月 3日 11:15





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 2日 15:32

azitrad
投稿数: 970
"un muget de taur" ????


2009年 11月 2日 18:13

Tzicu-Sem
投稿数: 493
MOah... eşti tare! Cât m-am gândit la "ce face taurul cand 'vorbeşte'"!
Merci.

2009年 11月 2日 21:43

azitrad
投稿数: 970

2009年 11月 3日 09:16

Burduf
投稿数: 238
de ce ? nu mugeÅŸte taur ? !

2009年 11月 3日 11:14

azitrad
投稿数: 970
Pai tocmai ca mugeste

Tzicu scrisese ca "urla"