Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Română - Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăRomână

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
Text
Înscris de dede8020
Limba sursă: Franceză

Le tonnerre le rend malade, un coup de fusil le terrorise, un meuglement du taureau le rend fou .
Observaţii despre traducere
<edit> Added some necessary punctuation-commas-</edit> (10/29/francky)

Titlu
Fulgerul îl îmbolnăveşte...
Traducerea
Română

Tradus de Tzicu-Sem
Limba ţintă: Română

Fulgerul îl îmbolnăveşte, un foc de armă îl terorizează, un muget de taur îl înnebuneşte.
Validat sau editat ultima dată de către azitrad - 3 Noiembrie 2009 11:15





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Noiembrie 2009 15:32

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
"un muget de taur" ????


2 Noiembrie 2009 18:13

Tzicu-Sem
Numărul mesajelor scrise: 493
MOah... eşti tare! Cât m-am gândit la "ce face taurul cand 'vorbeşte'"!
Merci.

2 Noiembrie 2009 21:43

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970

3 Noiembrie 2009 09:16

Burduf
Numărul mesajelor scrise: 238
de ce ? nu mugeÅŸte taur ? !

3 Noiembrie 2009 11:14

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
Pai tocmai ca mugeste

Tzicu scrisese ca "urla"