Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Румунська - Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
Текст
Публікацію зроблено
dede8020
Мова оригіналу: Французька
Le tonnerre le rend malade, un coup de fusil le terrorise, un meuglement du taureau le rend fou .
Пояснення стосовно перекладу
<edit> Added some necessary punctuation-commas-</edit> (10/29/francky)
Заголовок
Fulgerul îl îmbolnăveşte...
Переклад
Румунська
Переклад зроблено
Tzicu-Sem
Мова, якою перекладати: Румунська
Fulgerul îl îmbolnăveşte, un foc de armă îl terorizează, un muget de taur îl înnebuneşte.
Затверджено
azitrad
- 3 Листопада 2009 11:15
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
2 Листопада 2009 15:32
azitrad
Кількість повідомлень: 970
"un muget de taur" ????
2 Листопада 2009 18:13
Tzicu-Sem
Кількість повідомлень: 493
MOah... eşti tare! Cât m-am gândit la "ce face taurul cand 'vorbeşte'"!
Merci.
2 Листопада 2009 21:43
azitrad
Кількість повідомлень: 970
3 Листопада 2009 09:16
Burduf
Кількість повідомлень: 238
de ce ? nu mugeÅŸte taur ? !
3 Листопада 2009 11:14
azitrad
Кількість повідомлень: 970
Pai tocmai ca mugeste
Tzicu scrisese ca "urla"