Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Rumeno - Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
Testo
Aggiunto da
dede8020
Lingua originale: Francese
Le tonnerre le rend malade, un coup de fusil le terrorise, un meuglement du taureau le rend fou .
Note sulla traduzione
<edit> Added some necessary punctuation-commas-</edit> (10/29/francky)
Titolo
Fulgerul îl îmbolnăveşte...
Traduzione
Rumeno
Tradotto da
Tzicu-Sem
Lingua di destinazione: Rumeno
Fulgerul îl îmbolnăveşte, un foc de armă îl terorizează, un muget de taur îl înnebuneşte.
Ultima convalida o modifica di
azitrad
- 3 Novembre 2009 11:15
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
2 Novembre 2009 15:32
azitrad
Numero di messaggi: 970
"un muget de taur" ????
2 Novembre 2009 18:13
Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
MOah... eşti tare! Cât m-am gândit la "ce face taurul cand 'vorbeşte'"!
Merci.
2 Novembre 2009 21:43
azitrad
Numero di messaggi: 970
3 Novembre 2009 09:16
Burduf
Numero di messaggi: 238
de ce ? nu mugeÅŸte taur ? !
3 Novembre 2009 11:14
azitrad
Numero di messaggi: 970
Pai tocmai ca mugeste
Tzicu scrisese ca "urla"