쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 프랑스어-루마니아어 - Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
본문
dede8020
에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어
Le tonnerre le rend malade, un coup de fusil le terrorise, un meuglement du taureau le rend fou .
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> Added some necessary punctuation-commas-</edit> (10/29/francky)
제목
Fulgerul îl îmbolnăveşte...
번역
루마니아어
Tzicu-Sem
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어
Fulgerul îl îmbolnăveşte, un foc de armă îl terorizează, un muget de taur îl înnebuneşte.
azitrad
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 3일 11:15
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 11월 2일 15:32
azitrad
게시물 갯수: 970
"un muget de taur" ????
2009년 11월 2일 18:13
Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
MOah... eşti tare! Cât m-am gândit la "ce face taurul cand 'vorbeşte'"!
Merci.
2009년 11월 2일 21:43
azitrad
게시물 갯수: 970
2009년 11월 3일 09:16
Burduf
게시물 갯수: 238
de ce ? nu mugeÅŸte taur ? !
2009년 11월 3일 11:14
azitrad
게시물 갯수: 970
Pai tocmai ca mugeste
Tzicu scrisese ca "urla"