Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-루마니아어 - Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어루마니아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
본문
dede8020에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Le tonnerre le rend malade, un coup de fusil le terrorise, un meuglement du taureau le rend fou .
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> Added some necessary punctuation-commas-</edit> (10/29/francky)

제목
Fulgerul îl îmbolnăveşte...
번역
루마니아어

Tzicu-Sem에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Fulgerul îl îmbolnăveşte, un foc de armă îl terorizează, un muget de taur îl înnebuneşte.
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 3일 11:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 2일 15:32

azitrad
게시물 갯수: 970
"un muget de taur" ????


2009년 11월 2일 18:13

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
MOah... eşti tare! Cât m-am gândit la "ce face taurul cand 'vorbeşte'"!
Merci.

2009년 11월 2일 21:43

azitrad
게시물 갯수: 970

2009년 11월 3일 09:16

Burduf
게시물 갯수: 238
de ce ? nu mugeÅŸte taur ? !

2009년 11월 3일 11:14

azitrad
게시물 갯수: 970
Pai tocmai ca mugeste

Tzicu scrisese ca "urla"