خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فرانسوی-رومانیایی - Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
متن
dede8020
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی
Le tonnerre le rend malade, un coup de fusil le terrorise, un meuglement du taureau le rend fou .
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> Added some necessary punctuation-commas-</edit> (10/29/francky)
عنوان
Fulgerul îl îmbolnăveşte...
ترجمه
رومانیایی
Tzicu-Sem
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی
Fulgerul îl îmbolnăveşte, un foc de armă îl terorizează, un muget de taur îl înnebuneşte.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
azitrad
- 3 نوامبر 2009 11:15
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
2 نوامبر 2009 15:32
azitrad
تعداد پیامها: 970
"un muget de taur" ????
2 نوامبر 2009 18:13
Tzicu-Sem
تعداد پیامها: 493
MOah... eşti tare! Cât m-am gândit la "ce face taurul cand 'vorbeşte'"!
Merci.
2 نوامبر 2009 21:43
azitrad
تعداد پیامها: 970
3 نوامبر 2009 09:16
Burduf
تعداد پیامها: 238
de ce ? nu mugeÅŸte taur ? !
3 نوامبر 2009 11:14
azitrad
تعداد پیامها: 970
Pai tocmai ca mugeste
Tzicu scrisese ca "urla"