Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-رومانیایی - Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویرومانیایی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
متن
dede8020 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Le tonnerre le rend malade, un coup de fusil le terrorise, un meuglement du taureau le rend fou .
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> Added some necessary punctuation-commas-</edit> (10/29/francky)

عنوان
Fulgerul îl îmbolnăveşte...
ترجمه
رومانیایی

Tzicu-Sem ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Fulgerul îl îmbolnăveşte, un foc de armă îl terorizează, un muget de taur îl înnebuneşte.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط azitrad - 3 نوامبر 2009 11:15





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 نوامبر 2009 15:32

azitrad
تعداد پیامها: 970
"un muget de taur" ????


2 نوامبر 2009 18:13

Tzicu-Sem
تعداد پیامها: 493
MOah... eşti tare! Cât m-am gândit la "ce face taurul cand 'vorbeşte'"!
Merci.

2 نوامبر 2009 21:43

azitrad
تعداد پیامها: 970

3 نوامبر 2009 09:16

Burduf
تعداد پیامها: 238
de ce ? nu mugeÅŸte taur ? !

3 نوامبر 2009 11:14

azitrad
تعداد پیامها: 970
Pai tocmai ca mugeste

Tzicu scrisese ca "urla"