Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-רומנית - Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתרומנית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
טקסט
נשלח על ידי dede8020
שפת המקור: צרפתית

Le tonnerre le rend malade, un coup de fusil le terrorise, un meuglement du taureau le rend fou .
הערות לגבי התרגום
<edit> Added some necessary punctuation-commas-</edit> (10/29/francky)

שם
Fulgerul îl îmbolnăveşte...
תרגום
רומנית

תורגם על ידי Tzicu-Sem
שפת המטרה: רומנית

Fulgerul îl îmbolnăveşte, un foc de armă îl terorizează, un muget de taur îl înnebuneşte.
אושר לאחרונה ע"י azitrad - 3 נובמבר 2009 11:15





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 נובמבר 2009 15:32

azitrad
מספר הודעות: 970
"un muget de taur" ????


2 נובמבר 2009 18:13

Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
MOah... eşti tare! Cât m-am gândit la "ce face taurul cand 'vorbeşte'"!
Merci.

2 נובמבר 2009 21:43

azitrad
מספר הודעות: 970

3 נובמבר 2009 09:16

Burduf
מספר הודעות: 238
de ce ? nu mugeÅŸte taur ? !

3 נובמבר 2009 11:14

azitrad
מספר הודעות: 970
Pai tocmai ca mugeste

Tzicu scrisese ca "urla"