בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - צרפתית-רומנית - Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
טקסט
נשלח על ידי
dede8020
שפת המקור: צרפתית
Le tonnerre le rend malade, un coup de fusil le terrorise, un meuglement du taureau le rend fou .
הערות לגבי התרגום
<edit> Added some necessary punctuation-commas-</edit> (10/29/francky)
שם
Fulgerul îl îmbolnăveşte...
תרגום
רומנית
תורגם על ידי
Tzicu-Sem
שפת המטרה: רומנית
Fulgerul îl îmbolnăveşte, un foc de armă îl terorizează, un muget de taur îl înnebuneşte.
אושר לאחרונה ע"י
azitrad
- 3 נובמבר 2009 11:15
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
2 נובמבר 2009 15:32
azitrad
מספר הודעות: 970
"un muget de taur" ????
2 נובמבר 2009 18:13
Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
MOah... eşti tare! Cât m-am gândit la "ce face taurul cand 'vorbeşte'"!
Merci.
2 נובמבר 2009 21:43
azitrad
מספר הודעות: 970
3 נובמבר 2009 09:16
Burduf
מספר הודעות: 238
de ce ? nu mugeÅŸte taur ? !
3 נובמבר 2009 11:14
azitrad
מספר הודעות: 970
Pai tocmai ca mugeste
Tzicu scrisese ca "urla"