Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-روماني - Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيروماني

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
نص
إقترحت من طرف dede8020
لغة مصدر: فرنسي

Le tonnerre le rend malade, un coup de fusil le terrorise, un meuglement du taureau le rend fou .
ملاحظات حول الترجمة
<edit> Added some necessary punctuation-commas-</edit> (10/29/francky)

عنوان
Fulgerul îl îmbolnăveşte...
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف Tzicu-Sem
لغة الهدف: روماني

Fulgerul îl îmbolnăveşte, un foc de armă îl terorizează, un muget de taur îl înnebuneşte.
آخر تصديق أو تحرير من طرف azitrad - 3 تشرين الثاني 2009 11:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 تشرين الثاني 2009 15:32

azitrad
عدد الرسائل: 970
"un muget de taur" ????


2 تشرين الثاني 2009 18:13

Tzicu-Sem
عدد الرسائل: 493
MOah... eşti tare! Cât m-am gândit la "ce face taurul cand 'vorbeşte'"!
Merci.

2 تشرين الثاني 2009 21:43

azitrad
عدد الرسائل: 970

3 تشرين الثاني 2009 09:16

Burduf
عدد الرسائل: 238
de ce ? nu mugeÅŸte taur ? !

3 تشرين الثاني 2009 11:14

azitrad
عدد الرسائل: 970
Pai tocmai ca mugeste

Tzicu scrisese ca "urla"