الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - فرنسي-روماني - Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
نص
إقترحت من طرف
dede8020
لغة مصدر: فرنسي
Le tonnerre le rend malade, un coup de fusil le terrorise, un meuglement du taureau le rend fou .
ملاحظات حول الترجمة
<edit> Added some necessary punctuation-commas-</edit> (10/29/francky)
عنوان
Fulgerul îl îmbolnăveşte...
ترجمة
روماني
ترجمت من طرف
Tzicu-Sem
لغة الهدف: روماني
Fulgerul îl îmbolnăveşte, un foc de armă îl terorizează, un muget de taur îl înnebuneşte.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
azitrad
- 3 تشرين الثاني 2009 11:15
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
2 تشرين الثاني 2009 15:32
azitrad
عدد الرسائل: 970
"un muget de taur" ????
2 تشرين الثاني 2009 18:13
Tzicu-Sem
عدد الرسائل: 493
MOah... eşti tare! Cât m-am gândit la "ce face taurul cand 'vorbeşte'"!
Merci.
2 تشرين الثاني 2009 21:43
azitrad
عدد الرسائل: 970
3 تشرين الثاني 2009 09:16
Burduf
عدد الرسائل: 238
de ce ? nu mugeÅŸte taur ? !
3 تشرين الثاني 2009 11:14
azitrad
عدد الرسائل: 970
Pai tocmai ca mugeste
Tzicu scrisese ca "urla"